Collectif
Les plus belles pages de la littérature française
. Lectures et interprétations
Avec la collaboration de Dorian Astor, Florence Bistagne et Alison Boulanger
. Contient un fascicule
Parution
Quarante textes inoubliables, quarante morceaux de bravoure de la littérature française depuis la Ballade des pendus de François Villon jusqu’à La Modification de Michel Butor. Ces pages, nous les avons dans l’oreille et nous les gardons en mémoire. Mais pourquoi sont-elles si remarquables? Quatre auteurs tentent d’en pénétrer les secrets et de faire partager au lecteur tout ce qui, par-delà la lettre, en fait la saveur et l’esprit. Ils montrent comment ces véritables bijoux au sein même de l’œuvre font naître encore et toujours de fortes émotions et révèlent parfaitement les vibrations du monde.
En écho, des spécialistes des langues étrangères renouvellent notre regard sur ces textes d’exception si souvent traduits par nos voisins anglais, allemands, italiens ou espagnols. Que deviennent le funeste «gibet» de Villon, l’inquiétant «alambic» de Zola, ou la «madeleine» de Proust lorsqu’ils voyagent à l’étranger? Comment, par exemple, le petit gâteau typiquement français retrouve-t-il ailleurs son goût et son parfum du passé, comment les traducteurs restituent-ils la chaîne imaginaire proustienne? Les réponses, souvent inattendues, sont éclairantes.
Ces «lectures et interprétations», composées d’explications qui suivent le fil du texte ou qui mettent en relief leurs thèmes centraux, sont accompagnées d’encadrés comportant :
– des informations sur le contexte historique, social et culturel
– des mises en relation avec d’autres textes qui les ont inspirés ou qu’ils ont inspirés
– un compte rendu des traductions du texte
– des illustrations qui mettent en perspective la beauté de la page.
Et, pour avoir toujours sous les yeux le texte expliqué, un fascicule où sont rassemblés les morceaux choisis.
En écho, des spécialistes des langues étrangères renouvellent notre regard sur ces textes d’exception si souvent traduits par nos voisins anglais, allemands, italiens ou espagnols. Que deviennent le funeste «gibet» de Villon, l’inquiétant «alambic» de Zola, ou la «madeleine» de Proust lorsqu’ils voyagent à l’étranger? Comment, par exemple, le petit gâteau typiquement français retrouve-t-il ailleurs son goût et son parfum du passé, comment les traducteurs restituent-ils la chaîne imaginaire proustienne? Les réponses, souvent inattendues, sont éclairantes.
Ces «lectures et interprétations», composées d’explications qui suivent le fil du texte ou qui mettent en relief leurs thèmes centraux, sont accompagnées d’encadrés comportant :
– des informations sur le contexte historique, social et culturel
– des mises en relation avec d’autres textes qui les ont inspirés ou qu’ils ont inspirés
– un compte rendu des traductions du texte
– des illustrations qui mettent en perspective la beauté de la page.
Et, pour avoir toujours sous les yeux le texte expliqué, un fascicule où sont rassemblés les morceaux choisis.