Le Sang, la Croix, la Vérité
Trad. de l'italien par Louis-Paul Guigues
Collection Catholique
Gallimard
Parution
Bien que les lettres de sainte Catherine de Sienne soient un chef·d'œuvre de la littérature italienne, elles n'avaient été traduites jusqu'ici que comme «documents religieux» si l'on peut dire. Ces traductions, épuisées aujourd'hui, avaient édulcoré ces textes avec une sorte de volonté de platitude qui les rend méconnaissables. Pour la première fois quelques-unes d'entre elles viennent de nous être restituées avec leur musique propre. Les vérités théologiques, psychologiques dont elles fourmillent se présentent à nous revêtues de leur style à la fois riche et précis.
La traduction suit le texte mot à mot et c'est grâce à cette exacte souplesse que le pathétique italien passe dans notre langue avec une vérité d'accents et une sorte de facile aisance vraiment remarquables.
Que dire de cette tragique lettre où est racontée la décapitation de Tuldo? Qui ne sera ému par cet Hymne au Sang qui ouvre le volume? On entend, à travers les mots, la voix même de cette sainte dont l'œuvre peut voisiner avec celle du Dante.
Ce recueil est un fidèle miroir de l'âme et de l'action catheriniennes. Foisonnant de beauté et de bonté, que ce recueil soit le bienvenu en ces jours où il est bon que chacun approche la grandeur.
La traduction suit le texte mot à mot et c'est grâce à cette exacte souplesse que le pathétique italien passe dans notre langue avec une vérité d'accents et une sorte de facile aisance vraiment remarquables.
Que dire de cette tragique lettre où est racontée la décapitation de Tuldo? Qui ne sera ému par cet Hymne au Sang qui ouvre le volume? On entend, à travers les mots, la voix même de cette sainte dont l'œuvre peut voisiner avec celle du Dante.
Ce recueil est un fidèle miroir de l'âme et de l'action catheriniennes. Foisonnant de beauté et de bonté, que ce recueil soit le bienvenu en ces jours où il est bon que chacun approche la grandeur.