Jona et le signifiant errant
Traduction de Jona de l'hébreu revue en collaboration avec Régine Blaig
Collection Le Chemin
Gallimard
Parution
Dans la continuité des Cinq Rouleaux, Henri Meschonnic traduit Jona dans le rythme de l'original, avec la prosodie et la concordance de son discours, ses effets spécifiques. Cette traduction, dont la typographie transpose les accents de l'hébreu, travaille à décaper le texte de son hellénisation et de sa christianisation habituelles.
Elle est suivie de deux essais : «Traduire la Bible, de Jonas à Jona» analyse les stratégies et les enjeux de la traduction biblique, ceux du discours contre le dualisme du signe ; «Le signifiant errant» part des paraboles de Jona pour y fonder aujourd'hui non plus une recherche illusoire de l'identité, mais une critique du signifiant juif.
Elle est suivie de deux essais : «Traduire la Bible, de Jonas à Jona» analyse les stratégies et les enjeux de la traduction biblique, ceux du discours contre le dualisme du signe ; «Le signifiant errant» part des paraboles de Jona pour y fonder aujourd'hui non plus une recherche illusoire de l'identité, mais une critique du signifiant juif.