Finnegans Wake
. Fragments
suivi d' Anna Livia Plurabelle
Adapt. de l'anglais (Irlande) par André Du Bouchet. Introduction de Michel Butor
Collection Du monde entier
Gallimard
Parution
Il fallait un poète comme André du Bouchet, amoureux du langage et sachant qu’il ne peut aboutir qu’à «l’ultime silence», pour tenter l’impossible : transcrire en français quelques passages du Finnegans Wake de Joyce. Il ne s’agit pas de traduction d’un texte illisible – tout au plus, d’une approche téméraire, d’une tentative de déchiffrage, née du bref et violent appétit de lecture que suscite en nous ce livre impénétrable. Sur cette entreprise, sur la signification profonde du livre de Joyce, sur le langage et les déformations que lui impose le grand écrivain, les calembours, les à-peu-près, sur la valeur et la vertu de la parodie, Michel Butor apporte des éclaircissements d’importance dans son Introduction.