Don Juan
Trad. de l'anglais par Laurent Bury et Marc Porée. Préface de Marc Porée
Traduction nouvelle. Notes des traducteurs
Collection Folio classique (no4368)
Gallimard
Parution
C’est dans son Don Juan que Byron a mis le meilleur de lui-même. Bien décidé à tourner en dérision les grands modèles littéraires (Homère, Dante, Le Tasse), il y tord aussi le cou aux clichés romantiques (qu’il contribua pourtant à imposer sur la scène européenne), pour renouer avec l’esprit subversif de son cher XVIIIᵉ siècle. Il y impose son goût, contre vents et marées, et surtout contre la pudibonderie de ses contemporains. À rebours du mythe, il fait de son fringant héros un pantin au grand cœur, séduit par les femmes plus qu’il ne les conquiert, et multipliant les faux-pas. Lire Don Juan, c’est découvrir le vrai Byron, réconcilié avec lui-même, passé maître dans l’art de ne pas se prendre au sérieux, mais refusant de transiger avec l’essentiel : la liberté. Liberté de ton et d’allure d’un poème très largement improvisé, constamment ironique, et que seule la mort de son créateur pouvait interrompre, sur une dernière pirouette…