Bonheurs du leurre
Trampantojos
Trad. de l'espagnol (Argentine) par Michèle Ramond
Collection Du monde entier
Gallimard
Parution
Où se situe le leurre, le trompe-l’œil? L’illusion créée par ces proses est peut-être moins illusoire que nous ne le croyons. L’une après l’autre elles nous absorbent, nous imposent leur monde, nous font oublier celui qui nous entoure, qui n’est bientôt qu’un décor. Il n’y a dans ces pages aucune mimésis, c’est l’écriture elle-même qui devient le réel : sa langue tangible, ses mots qui se bousculent, sa syntaxe ondulatoire, ses fantômes, ses désirs, ses angoisses, ses jubilations, ses hôtes aimés ou redoutés.
Bonheurs du leurre est un recueil qui charme le lecteur, l’attrapant dans le récit de ses petites pérégrinations («Visitez Londres», «Washington square»), l’interrogeant sans détours dans son «Questionnaire» ou l’amusant de ses intrigues. Le narrateur se confronte à des doubles et à des monstres, il passe par plusieurs morts, et ses extases n’ont d’égal que ses épreuves. Mais ici les pires drames sont souriants et les morts ne sont jamais définitives. Mais ici les voluptés débordent le registre officiel du sexe et du genre. Mais ici les parcs et les villes les plus célèbres sont méconnaissables, comme vus à travers un microscope quantique.
Merveilleuses proses qui sont beaucoup plus que poétiques, car, chez Saul Yurkievich, la pensée se fait corps, la recherche du mot est quête de l’être, sons et sens sont les deux faces d’une seule vérité, multiple. Bonheurs du leurre est un parcours euphorisant, la jam-session magistrale d’un «trafiquant de masques et de voix» que la très belle traduction de Michèle Ramond, véritable prouesse, restitue avec brio dans son mouvement, son humour et sa profondeur.