|
|
|
James Joyce. Ulysse, nouvelle traduction
Une nouvelle traduction de l'uvre
de l'écrivain dublinois paraît dans la collection « Du
Monde entier » le 10 juin, précédant de quelques
jours le centenaire de la journée où se déroule le
roman.
Cette nouvelle traduction de Ulysse de James Joyce
est proposée par les Éditions Gallimard à l'instigation
de Stephen James Joyce, le petit fils de l'écrivain, de Solange
Joyce, son épouse et d'Antoine Gallimard. Elle succède à
la seule traduction française existant à ce jour, celle
d'Auguste Morel, « assisté par M. Stuart Gilbert, entièrement
revue par M. Valery Larbaud avec la collaboration de l'auteur ».
Pour
une nouvelle traduction
L'histoire du texte : la
traduction de 1929
Document : Ulysse de Joyce vu
par Valery Larbaud, dans La Nrf d'avril 1922
Bibliographie
www.rejoycedublin2004.com
|
 |
|

Pour une nouvelle traduction
Les raisons qui plaident en faveur d'une nouvelle traduction
sont nombreuses. Outre qu'elle compense les défauts inhérents
à toute première traduction (en particulier la proximité
historique avec l'original qui empêche d'en saisir toute la complexité),
elle propose une version à la fois plus proche du texte joycien
et plus proche de nous.
Familiers de la « caméra-stylo »,
nous percevons d'emblée combien, non seulement dans les passages
descriptifs mais encore dans le balayage effectué par la sensibilité
des personnages, la primauté est donnée à la sensation,
aux alertes que font aux sens les formes, les couleurs, les sons. Une
traduction contemporaine d'Ulysse se devait de respecter autant
que possible l'ordre des mots dans la phrase de Joyce et les divers malaxages
auxquels il les soumet pour être toujours plus près de cet
effet de sensation « en direct » qu'il recherchait,
à rapprocher de « l'effet de réalité »
caractéristique du cinéma. Un autre aspect de l'écriture
de Joyce auquel l'éclatement des formes dans la littérature
contemporaine rend particulièrement sensible est sa dimension mimétique,
parodique. Le monde n'y existe qu'à travers des voix, c'est-à-dire
à travers des individualités et des postures qui ne déterminent
pas tant des niveaux de langue différents que des visions différentes
et incompatibles. Une des attentions majeures des traducteurs fut ainsi
de rendre la diabolique habileté de Joyce, et l'évidente
jouissance qu'il en tirait, à mimer et parodier.
Joyce l'a répété, il a écrit son
livre de dix-huit points de vues qui sont autant de styles différents.
C'était favoriser l'idée d'une traduction collective, dont
l'avantage est d'éviter que le recours à un seul traducteur
ne donnât à la lecture de l'uvre un infléchissement
trop personnel. C'est ainsi que huit traducteurs se sont réparti
dix-huit épisodes. Afin que l'entreprise garde le plus grand bénéfice
possible de cette diversité, un certain équilibre a été
conservé entre trois types de collaborations : celle d'écrivains,
représentés par Tiphaine Samoyault, Patrick Drevet et Sylvie
Doizelet ; celle d'un traducteur littéraire, Bernard Hpffner ;
celle enfin d'universitaires familiers de l'uvre de James Joyce,
Marie-Danièle Vors, Pascal Bataillard, Michel Cusin et Jacques
Aubert, chargé en outre de la coordination et de l'harmonisation
des travaux individuels.
James Joyce. Ulysse
Nouvelle traduction sous la direction de Jacques Aubert
Coll. « Du Monde entier ». Gallimard, 2004
ISBN 2-007-076349-8. 34 €
Tout
savoir sur la collection « Du Monde entier »
|
 |
|

L'histoire du texte : la traduction originale de 1929
 |
Rappelons brièvement son histoire mouvementée,
qui commence, et s'achèvera, sous l'égide de Valéry
Larbaud. James Joyce et lui avaient été présentés
l'un à l'autre par Sylvia Beach dans sa librairie Shakespeare
and Company en décembre 1920, probablement la veille de Noël.
|
 |
| |
Lire
la suite...
|
|
|
Jacques Aubert dans uvres de
J. Joyce, tome II,
« Bibliothèque de la Pléiade »,
Gallimard, 1995
|
|
|

|
|

Ulysse de Joyce par Valery Larbaud, dans La Nrf d'avril
1922
 |
On peut dire qu'avec l'uvre de James Joyce, et
en particulier avec cet Ulysse qui va bientôt paraître
à Paris, l'Irlande fait une rentrée sensationnelle
dans la haute littérature européenne.
|
 |
| |
Lire
l'article (extraits)
|
|
|
Valery Larbaud, extrait de « James
Joyce »
dans La Nouvelle Revue française, n° CIII, 1er
avril 1922
|
|
|
|
|

Bibliographie
uvres
de James Joyce aux Éditions Gallimard
Pour en savoir plus :
Frank
Budgen. James Joyce et la création d'Ulysse.
Collection « Médiations », Denoël,
nouvelle édition en 2004
Richard
Ellmann. James Joyce.
Collection « Tel », Gallimard, 1987
Jean-Jacques
Mayoux. Joyce.
Collection « La Bibliothèque idéale »,
Gallimard, 1965
Quelques articles de Valery Larbaud sur Ulysse,
parus dans la Nouvelle Revue française
« James
Joyce », dans La Nrf, n° CIII, avril 1922
« À
propos de James Joyce et de Ulysses. Réponse à M.
Ernest Boyd », dans La Nrf, n° CXXXVI, janvier 1925
« Lettre
à propos de Ulysses », dans La Nrf, n°
CXXXVIII, mars 1925
|