James Joyce
Ulysse de J. Joyce. Nouvelle traduction. Collection Du Monde entier, Gallimard, 2004
 

James Joyce. Ulysse, nouvelle traduction

  Une nouvelle traduction de l'œuvre de l'écrivain dublinois paraît dans la collection « Du Monde entier » le 10 juin, précédant de quelques jours le centenaire de la journée où se déroule le roman.
 

  Cette nouvelle traduction de Ulysse de James Joyce est proposée par les Éditions Gallimard à l'instigation de Stephen James Joyce, le petit fils de l'écrivain, de Solange Joyce, son épouse et d'Antoine Gallimard. Elle succède à la seule traduction française existant à ce jour, celle d'Auguste Morel, « assisté par M. Stuart Gilbert, entièrement revue par M. Valery Larbaud avec la collaboration de l'auteur ».

 Pour une nouvelle traduction
L'histoire du texte : la traduction de 1929
Document : Ulysse de Joyce vu par Valery Larbaud, dans La Nrf d'avril 1922
Bibliographie
www.rejoycedublin2004.com

   
Une page d'épreuves d'Ulysse, corrigée par James Joyce. D.R.  


Pour une nouvelle traduction

  Les raisons qui plaident en faveur d'une nouvelle traduction sont nombreuses. Outre qu'elle compense les défauts inhérents à toute première traduction (en particulier la proximité historique avec l'original qui empêche d'en saisir toute la complexité), elle propose une version à la fois plus proche du texte joycien et plus proche de nous.
  Familiers de la « caméra-stylo », nous percevons d'emblée combien, non seulement dans les passages descriptifs mais encore dans le balayage effectué par la sensibilité des personnages, la primauté est donnée à la sensation, aux alertes que font aux sens les formes, les couleurs, les sons. Une traduction contemporaine d'Ulysse se devait de respecter autant que possible l'ordre des mots dans la phrase de Joyce et les divers malaxages auxquels il les soumet pour être toujours plus près de cet effet de sensation « en direct » qu'il recherchait, à rapprocher de « l'effet de réalité » caractéristique du cinéma. Un autre aspect de l'écriture de Joyce auquel l'éclatement des formes dans la littérature contemporaine rend particulièrement sensible est sa dimension mimétique, parodique. Le monde n'y existe qu'à travers des voix, c'est-à-dire à travers des individualités et des postures qui ne déterminent pas tant des niveaux de langue différents que des visions différentes et incompatibles. Une des attentions majeures des traducteurs fut ainsi de rendre la diabolique habileté de Joyce, et l'évidente jouissance qu'il en tirait, à mimer et parodier.
  Joyce l'a répété, il a écrit son livre de dix-huit points de vues qui sont autant de styles différents. C'était favoriser l'idée d'une traduction collective, dont l'avantage est d'éviter que le recours à un seul traducteur ne donnât à la lecture de l'œuvre un infléchissement trop personnel. C'est ainsi que huit traducteurs se sont réparti dix-huit épisodes. Afin que l'entreprise garde le plus grand bénéfice possible de cette diversité, un certain équilibre a été conservé entre trois types de collaborations : celle d'écrivains, représentés par Tiphaine Samoyault, Patrick Drevet et Sylvie Doizelet ; celle d'un traducteur littéraire, Bernard Hœpffner ; celle enfin d'universitaires familiers de l'œuvre de James Joyce, Marie-Danièle Vors, Pascal Bataillard, Michel Cusin et Jacques Aubert, chargé en outre de la coordination et de l'harmonisation des travaux individuels.

James Joyce. Ulysse
Nouvelle traduction sous la direction de Jacques Aubert
Coll. « Du Monde entier ». Gallimard, 2004
ISBN 2-007-076349-8. 34 €

Tout savoir sur la collection « Du Monde entier »

   
OEuvres de J. Joyce en Pléiade (tome II) Gallimard, 1995  


L'histoire du texte : la traduction originale de 1929

  Rappelons brièvement son histoire mouvementée, qui commence, et s'achèvera, sous l'égide de Valéry Larbaud. James Joyce et lui avaient été présentés l'un à l'autre par Sylvia Beach dans sa librairie Shakespeare and Company en décembre 1920, probablement la veille de Noël.

   Lire la suite...
 
Jacques Aubert dans Œuvres de J. Joyce, tome II,
« Bibliothèque de la Pléiade », Gallimard, 1995
   

 

Valery Larbaud

 


Ulysse de Joyce par Valery Larbaud, dans La Nrf d'avril 1922

  On peut dire qu'avec l'œuvre de James Joyce, et en particulier avec cet Ulysse qui va bientôt paraître à Paris, l'Irlande fait une rentrée sensationnelle dans la haute littérature européenne.

   Lire l'article (extraits)
 
Valery Larbaud, extrait de « James Joyce »
dans La Nouvelle Revue française, n° CIII, 1er avril 1922
   
James Joyce et la création d'Ulysse, de F. Budgen. Denoël, 2004
 


Bibliographie

 Œuvres de James Joyce aux Éditions Gallimard

  Pour en savoir plus :
  
 Frank Budgen. James Joyce et la création d'Ulysse.
  Collection « Médiations », Denoël, nouvelle édition en 2004
 Richard Ellmann. James Joyce.
  Collection « Tel », Gallimard, 1987

Jean-Jacques Mayoux. Joyce.
  Collection « La Bibliothèque idéale », Gallimard, 1965

  Quelques articles de Valery Larbaud sur Ulysse, parus dans la Nouvelle Revue française
  
 « James Joyce », dans La Nrf, n° CIII, avril 1922
 « À propos de James Joyce et de Ulysses. Réponse à M. Ernest Boyd », dans La Nrf, n° CXXXVI, janvier 1925
 « Lettre à propos de Ulysses », dans La Nrf, n° CXXXVIII, mars 1925

     
    © www.gallimard.fr 2004